Okay, the user wants me to translate "turning into vapor" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule mentions if the content is already in Turkish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, the input here is "turning into vapor". The original language is English. The target language is Turkish. The verb "turning" is in the present participle, so in Turkish, that would be the -yor suffix. "Into vapor" translates to "buhara" in Turkish. So putting it together, "buhara dönüşmek" would be the infinitive form. But since the original is a gerund or present participle, maybe "buhara dönüştürmek" is more accurate? Wait, "turning into" is a process, so maybe "buhara dönüşmek" is correct. Let me confirm. "Buhara dönüşmek" means "to turn into vapor", which matches the original phrase. So the correct translation should be "buhara dönüşmek". I need to make sure there are no other possible translations. Alternatively, "buharla dönüşmek" could be another option, but "buhara" is more direct. I think "buhara dönüşmek" is the right choice here. No explanations, just the translation.
buhara dönüşmek
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!